19 ottobre 2008

Significato e significante

Sto leggendo un libro di Michael Chabon, Il sindacato dei poliziotti Yiddish. Sono ancora molto all'inizio, lettura lenta per mancanza di tempo. Come si evince già dal titolo, molte parole sono nelle varie declinazioni dell'yiddish contemporaneo. Tra queste parole, c'è una significativa sovrapposizione: sholem significa sia pace (come in sholem aleykem), sia pistola.
Stupore! In realtà, basta un rapido google per sapere che l'yiddish di Chabon è pieno di neologismi inventati, tra cui sholem=pistola. Infatti, il passaggio è: Gun è piece (in italiano in effetti si usa anche "pezzo"), che ha assonanza con peace, pace, che è appunto, sholem.
E' un peccato che i romanzi il più delle volte non abbiano le note.

Nessun commento: